『エヴァ』カヲルくんの「好きってことさ」の翻訳を巡って海外で物議 「love」と「like」どっちだと思う?

にじめん にじめん

エヴァンゲリオン

エヴァンゲリオン

人気記事ランキング

人気記事ランキング

特集

『エヴァ』カヲルくんの「好きってことさ」の翻訳を巡って海外で物議 「love」と「like」どっちだと思う?

27
『エヴァ』カヲルくんの「好きってことさ」の翻訳を巡って海外で物議 「love」と「like」どっちだと思う?

2019年6月21日、動画配信サイトNetflixにてTVアニメ『新世紀エヴァンゲリオン』と劇場版『EVANGELION: DEATH (TRUE)2』『新世紀エヴァンゲリオン劇場版 Air/まごころを、君に』の独占配信がスタート。


このTVシリーズ24話の字幕が、海外のファンの間で物議を醸しているとして、日本でも大きな注目を集めています。




事の発端は、TVシリーズ終盤の24話で、渚カヲルが碇シンジに対して言った「好きってことさ」の従来訳からの変更。


従来訳だった「It means I love you」が、Netflix版では「It means I like you」に。


この「love」から「like」への変更に対して、ショックを受けるファンもいたようです。


このニュースを受けて、日本のファンの間でも「そこはloveだと思っていた」「カヲルくんの好きはライクじゃなくてラブ」という声があがる一方で、「likeで合ってる」「likeでぴったりだと思うけど、loveだと後戻りできない」という意見も。


あなたは「love」と「like」どちらだと思いますか?




みんなの反応

  • カヲルくんのシンジくんに対する想いは愛でしょ……カヲルくんはどんな姿であろうとシンジくんがシンジくんであるかぎり好きなんだから…たまたまヒト科オスなだけだったんだよ……

  • 個人的な感覚ではlikeの方があの二人の感情に近い気がしてるけどどうなのかな。十人十色な気がするけど、最初の翻訳と(あえて)変えられてたら確かに引っかかる気はする

  • かをるくんの好きはらいくじゃないよ、らぶだよ
    エヴァンゲリオン漫画読んでけろ

  • このシーンの「好き」は私もLIKEだと思ってたんだけど…

  • 日本語だと『好き』はlaveにもLikeにもとれるからって感じだからこそのセリフ回しでしたしね……

  • そこは………loveだと思ってた………
    えぇえ……違うの……
    カヲルくんは重い重いかなぁーーーーーり重い愛を渡してたのでは……違うのーーー!!???(笑)

  • カヲルくんならLOVEでいいんじゃないかな

  • まぁカヲルくんがシンジくんに向けて言う「好き」はLOVEの方だろうな

  • エヴァンゲリオンは素人だから難しいことはわからないけどあそこのシーンはlikeで正しい。腐ってなくてもわかる。あそこのシーンはlikeだ。

  • これでライクでしょwラブとかそうそう使わんwwて言ってるひと、
    渚カヲルを知らんでしょ

  • カヲシンはラブなのかな…likeは超えてるけど愛とか一言で表せない純粋で神聖な包み込むような愛というイメージ。

  • 間違いなく友情以上のものが入っているんだろうけど、あれをLOVEで表現するのは不粋に思う。

  • カヲルくんのシンジくんに対する思いはlikeよりloveだと思ってた…アニメはともかくゲームの渚カヲルはまじで碇シンジをめちゃくちゃ愛してっからな…

  • どっちでもいいよ、カヲルくんがシンジくんのことを好いてることは確実なんだから

  • ネイティブの方々は日常的にパートナーに愛を囁く人でも「I like you.」を使うと何かで聞いた

  • 「好き」ってむずぴな




エヴァNetflix配信巡り、海外ファン論争 カヲルとシンジの「名場面」どう訳せば?

https://news.livedoor.com/article/detail/16678193/



関連記事

『エヴァ』少年特有の線の細さにこだわって制作!渚カヲルの身体のラインがはっきりと出る1/6スケールフィギュア


『シン・エヴァンゲリオン劇場版』7月6日に冒頭10分40秒の最新映像を公開!さらに公式アプリをリリース


コメント

なるべくマイナスは悪質なコメントのみに対してのみ押してください

  • コメントへ
    えんぺら 126

    庵野に聞け!

  • コメントへ
    五月雨 92

    「カヲルくん」というキャラクター性と、
    日本語での「好きってことさ」で、えっどっちの意味?
    ってなるのがミソだと思うんだよね本来…

  • コメントへ
    聖人 56

    ニュアンスというか翻訳の難しさを見た気もするが、一部の声がでかい人間の声に踊らされている気もする

  • コメントへ
    競泳水着 50

    問題は「LOVE」を「LIKE」に直したことなんだと思うんだけどな
    ニュアンスなんてあいまいだけどもともとが「LOVE」なら向こうの感覚からしても別に違和感ないから、あえて変えたことには疑問を感じるといえば感じる

    • コメントへ
      人妻 22

      私も今わざわざ変更した理由が引っかかります。

    • コメントへ
      下級生 12

      向こうではカヲルがシンジに向ける愛はシンプルに性愛・恋愛という解釈になってしまっていたんじゃないの?
      制作側がやりたかった本来の「どっちの意味?」なシチュエーションとしての繊細なニュアンスが「違和感なく」伝わっていたのかな?
      どんなに昔の作品でもより正確に伝わるようにブラッシュアップしていくことは悪いことではないよ
      それこそ作品への「愛」があっていいじゃない

  • コメントへ
    武道家 32

    ニュアンスとしてはラブだとは思うけど日本人の感覚だと愛してるは直球すぎるし普通は言わないからライクでいいよ

    • コメントへ
      団地妻 21

      ライクに見せかけたラブが個人的には好み。やっぱ日本人だしね、愛してるとストレートに言い過ぎない方が、リアリティある。あと言葉なんてその場の雰囲気前後の文章声音で意味が違ってくるものだし。

  • コメントへ
    ベリーショート 28

    真実はloveだけどlikeに見せかけるニュアンスでloveって言うのがカヲルくん。。。。。

  • コメントへ
    アンドロイド 27

    TV版を観直すと、
    「カヲル君、出番これだけなんだな…」
    と今さらながら驚く。

  • コメントへ
    スイカ割り 18

    カヲル君のキャラクター像というか
    旧作のカヲル君のシンジに対する想いとしては「love」の方が正しいと思う。たった一話の登場でしかもシンジと対話したのは数十分だったけど。

  • コメントへ
    パンダ 15

    真相はわからないけれど、loveの意味に限りなく近いlikeだったことは確かだと思う。

  • コメントへ
    ポニーテール 13

    勘違いしてる人多いけど、love=恋愛の好きじゃないよ。
    親子愛でも使うし友情でも使う。大事な物や趣味にも使う。
    日本語の「好き」を訳せる英語がないように、英語の「love」を訳す日本語もない。だからこそとても難しい。

    • コメントへ
      ツインテガール 1

      ただカヲルはシンジにディープキスしたり人間でいう性愛的な行動はしてるんだよね、原作漫画だと。

  • コメントへ
    パンダ 11

    カヲルがどういう意味で好きと言ったのか
    個人的にはどっちも混ぜた意味だと思うな
    カヲルは人間じゃないから、いわば神様のような存在が、特別な立場に置かれている人間(という生物)に興味を示した、くらいの、そこまで深い意味はない発言だったんだろうけど…

    話は逸れるけどシンジがその言葉を同性愛的な意味で受け取ったからこそだんだん気持ちが入り込んでいっちゃったんだよね。あんなに他人を拒絶していたのに一緒に入浴したり出会って間もないのに同じ部屋で寝たり。

    旧劇場版ではシンジにとって一番大切な人(融合して一つになりたいと願う人)がカヲルだったし

  • コメントへ
    あなたに幸あれ 11

    含みのある好きが英語圏には無いって事に衝撃だよ。やっぱり日本語って奥が深いね。
    まあ、月が綺麗ですねって外国人には全くもって理解できない文化だろうね。

    • コメントへ
      ぽっちゃり -15

      無自覚な外人sageきも

      • コメントへ
        ツインテガール -2

        木漏れ日やお疲れ様という表現がないのは事実でしょ。
        英単語にある?文化が異なってるのは確かだし、あなた日本に劣等感持ってる外人?

  • コメントへ
    親バカ 9

    昔映画インディジョーンズで弟子の少年が操られて自我を失ったインディに向かって「インディ、アイラービュー」って言ってて
    I love youも好きや愛してるって言葉同様に広い解釈があるんだと思ってました(少年が性愛としてインディを想っているとは考えづらいです)
    ただ30年以上も前の映画なので言葉の解釈も変わってしまったのかも
    広く捉えられていたものが狭まってしまうのは個人的にはつまらないなあと思います

  • コメントへ
    ライフセーバー 7

    「好き」は「好き」だと思った。もしくは 「好ましい」かと
    少年が愛してるなんてしっくりこないし

  • コメントへ
    大和撫子 6

    likeもカーリーレイジェプソンのアイリアリーライクユーみたいに日本みたいな好きのイメージ含まれてないこともないと思うけどなあ
    あとカヲルくんはゲイっていうよりシンジのことが好きなだけだからシンジが例え女でも好きになってたと思うよ…

  • コメントへ
    野生児 6

    どうでもいいけど「lave」でわろた

  • コメントへ
    無表情 4

    完全にlikeの方だと思ってた

  • コメントへ
    悪魔 2

    likeでいいだろ。
    愛してるといえない好きだとおもう。

  • コメントへ
    アンドロイド 1

    日本では「あなたが好きです」は告白になるけど、英語だと「I Like You」はただの日常会話(もしくは自己紹介)だし。

  • コメントへ
    文学少女 0

    「ガラスのように繊細な君の心は好意に値する」の「好意に値する」ってどういう意味?と聞かれて「簡単な言葉で言うと好きって事だよ」なんだから、It means I like it.だろう。もしloveなら、普通に「愛に値する」って言うだろう。~に値すると婉曲してさらに愛を好意に婉曲しないと言葉に出来ないほどカヲルはシャイじゃないし。